Икономическата криза и невъзможността на българските фирми да отделят бюджет за преводи наложиха двоен стандарт на пазара за преводачески услуги. Фирмите спестяват от разходи за превод, но не се замислят това до какви последствия може да доведе.

Както при повечето продукти на пазара, така и при преводите има първо, второ и трето качество. Разбира се, то определя цената. Стандартът изисква определени ресурси и усилия, за да бъде преводът качествен. Нали, когато отидете в магазина за сирене, не очаквате да си купите един килограм за 3 лв., ако цената на литър мляко е 2 лв., а сирене се прави от няколко литра? Този пример има своята аналогия и в преводаческата индустрия – добрите преводи струват повече, защото в тях участват качествени преводачи, редактори, коректори и др. специалисти.

Качество на превода

Накратко това са трите вида качество на преводаческите услуги:

1. Машинен превод (направен най-често с Google Translate)

2. Превод от човек, който „знае“ дадения език (често това е някой познат или служител на фирма, който не се занимава с преводи, но е готов да „помогне“)

3. Професионален превод (превод от филолог, проверка от специалист в дадената тематична област)

1. Машинен превод

Машинният превод понякога прави толкова абсурден превод, че резултатът предизвиква смях до сълзи. Ако ви е необходим текст с наредени буквално преведени думи, това е вашият вариант и на всичкото отгоре е безплатен!

2. Превод от не-филолог

Най-често фирмите, които си мислят, че ще спестят от преводи, дават текста за превод на някой свой служител, който под натиска на шефа, се налага да превежда цяла нощ. Разбира се, това е „безплатна“ услуга срещу някое обещание, напр. за повишение. Тази схема за превод не е никак препоръчителна, защото служителят от фирмата не е филолог. Това, че е учил и знае даден език, не е гаранция, че преводът ще бъде на ниво от гледна точка на терминология, стилистика, правопис и т.н. Дотук нещата са горе-долу приемливи. Страшното идва, когато текстът трябва да бъде публикуван или прочетен… Ако текстът е договор или презентация, а читателят е ваш клиент или бъдещ партньор, впечатлението от написаното е от изключителна важност. Това може да ви изиграе лоша шега, защото всеки текст говори сам по себе си за хората, които са го писали. В случая зад текста застава фирмата, а не служителят, който го е превеждал.

Друг пример: компания иска да представи своите продукти на нов пазар, прави сайт и следващата стъпка е да го локализира. Вместо да наеме копирайтър и специалист, който разбира от локализация и глобализация, компанията отново се доверява на своите служители., обаче те превеждат според силите си. Изходният текст и преводът са некачествени, не са съобразени с местните технически изисквания и характерни особености. Така и резултатите от кампанията са лоши: нискокачествен текст – никакви или нискокачествени клиенти. Този вариант отново е безплатен.

3. Професионален превод

Да, професионалният превод се заплаща и не е евтин. По него работят професионални преводачи, които превеждат от чуждия на родния си език, което е една от гаранциите за качество. За да станат добри преводачи, те влагат своето време, усилия и средства в образование и допълнителни курсове. Това си има цена. Да бъдеш преводач е много повече от това да говориш на чужд език. Друга гаранция за качество е редакцията на преведения текст. Една граматическа или пунктуационна грешка може да промени смисъла, а терминологичната грешка може да направи и още по-големи поразии с огромни последствия.

Защо някои преводи са евтини, а други скъпи?

Цените на преводите варират драстично. В една фирма са ниски, в друга – високи. Защо се получава това разминаване? Причината е в подбора на преводачите и стремежа за качество на съответната агенция. Ако една стока е твърде евтина, със сигурност има причина за това. В нашия бранш може би най-важната причина е цената на преводача. Преводачите, които работят на ниски цени или не са много добри и не могат да си намерят работа другаде, или са неопитни и с подбиване на цените си извоюват опит и място на пазара. Ниската им цена гарантира голям обем работа, а времето винаги е едно и също – не може да се разтегли. Когато за дадено време работата е твърде много, детайлите се пренебрегват. Клиентите, които държат на качеството до най-малките детайли, просто спират да им възлагат преводи и се обръщат към преводачите с по-високи цени, защото както тези преводачи, така и тези клиенти ценят собствения си труд и качеството на продукта си.

Извод

За щастие има корпоративни клиенти, които не правят компромис с качеството и не пестят от професионален превод. Може би те са осъзнали, че инвестицията в качество води до повече интерес от страна на техните клиенти и съответно повече приходи. А нали в това е смисълът?

Превод, локализация, копирайтинг – това не са просто досадни разходи, а инвестиция в бъдещето. Всички добри инвестиции се правят, за да има по-добри резултати. Ако не сте опитвали досега – опитайте! Действа.

 

The following two tabs change content below.
Казвам се Галина Стайкова и съм управител на бутикова компания за преводи Уники. Занимаваме се с преводи, локализация на софтуер, мултимедия и мобилни приложения, локализация на уеб страници. Предоставяните от нас услуги отговарят на международните стандарти EN 15038 за преводачески услуги и ISO 9001 за качество.
2 Comments
  1. Дано повече корпоративни клиенти осъзнаят необходимостта от професионален превод. Това все пак е инвестиция, която се възвръща.

  2. Преводът в никакъв случай не трябва да бъде за сметка на качеството. Добрият превод наистина си е инвестиция в бъдещето – съгласен съм с това.

Вашият коментар